Skip to content

Tamillyricsforyou.com

New and Old Tamil Songs Lyrics

  • Home
  • General
  • Guides
  • Reviews
  • News
  • Home
  • chand se parda kijiye lyrics english translation better
  • chand se parda kijiye lyrics english translation better

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better ~upd~ Site

Released in for the film Aao Pyaar Karen , this Kumar Sanu classic, with music by Aadesh Shrivastav and lyrics by Yogesh, features Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. The song is the epitome of high-flown, romantic praise, where the lover acts as a guardian of his beloved's beauty.

| | English Translation (Better) | | :------------------------------------------------------------- | :-------------------------------------------------------------------------- | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon the moon, yes, draw a veil upon the moon | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये | Yes, draw a veil upon the moon | | | | | जुल्फों से उड़ी ख़ुशबू प्यार की | From your tresses drifts the fragrance of love | | होठों पर खिल गई कलियाँ बहार की | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | होठों पर खिल गई कलियाँ बहार की | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | होठों पर खिल गई कलियाँ बहार की | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | | | | फूल से पर्दा कीजिये, हाँ फूल से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon the flowers, yes, a veil upon the flowers | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest they steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये | Yes, draw a veil upon the moon | | | | | लगती हो किसी शायर का ख़याल | You appear as if a poet's finest dream | | ऐसी सादगी तो है खुद में बेमिसाल | Such grace and simplicity is unique, without rival | | ऐसी सादगी तो है खुद में बेमिसाल | Such grace and simplicity is unique, without rival | | | | | खुद से पर्दा कीजिये, हाँ खुद से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon yourself, yes, hide yourself from view | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest they steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये | Yes, draw a veil upon the moon | | | | | हँस दे आप अगर बन जाये दास्ता | If you smile, may our story be told | | हँस दे आप अगर बन जाये दास्ता | If you smile, may our story be told | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमा | And if your lashes should ever fall, may the heavens bow as well | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमा | And if your lashes should ever fall, may the heavens bow as well | | | | | रब से पर्दा कीजिये, रब से पर्दा कीजिये | Draw a veil from the Almighty, hide this beauty from God | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest He too might covet the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवाब, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | | | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon the moon, yes, draw a veil upon the moon | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | chand se parda kijiye lyrics english translation better

Here are some suggestions if you want to make it better: Released in for the film Aao Pyaar Karen

Veil the moon, oh, veil the moon, Lest it steal the light of your face. My companion, my beloved, My companion, my beloved, Oh, veil the moon. My companion, my beloved, My companion, my beloved,

The 1990s Bollywood era was known for its soulful melodies, poetic lyrics, and unforgettable romantic scenarios. One such gem that still resonates with listeners is "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen .

Lest a gust of wind touches you, beauty might scatter.